2010년 12월 22일 수요일

위대한 3인의 전사들(원저: Masters of Battle)

제가 번역한 “Masters of Battle”이 플래닛미디어에서 출판됐습니다.

 

위에 보시는 것이 번역되어 나온 책입니다,

제가 갖고 있는 원서는 페이퍼백인데, 번역본은 아마 양장본으로 된 원서의 표지를 사용한 것 같습니다.

책소개는 옮긴이의 글로 대신하는 게으름 신공을 시전하겠으니 널리 양해하시기 바랍니다.

 

옮긴이의 말

이 책에서는 독특하게 같은 링 위에서 3명의 권투선수가 싸운다. 몽고메리는 롬멜과 난타전을 주고받은 끝에 제풀에 지쳐서 경기를 끝내지 못한다. 패튼은 롬멜을 쓰러지기 직전까지 몰아붙이지만 언제나 같은 편의 제지를 당한다. 두 선수의 거센 도전을 받는 챔피언, 롬멜은 언제나 자기 코치(히틀러)에게 발목을 잡힌다.

이 책의 저자 테리 브라이턴은 2차대전 유럽전선에서 가장 각광을 받았던 3명의 장군을 같은 링에 세워서 싸우게 한다는 발상을 적용함으로써 식상한 재료에 새로운 조리법을 도입해 색다른 요리를 만들어내듯이 이 책에서 위대한 지휘관의 조건에 대한 새로운 시각을 펼쳐 보였다.

브라이턴은 특정 순간에 롬멜과 패튼, 몽고메리를 차례로 보여주는 방법을 사용했기 때문에 당시 상황을 어느 한쪽에 치우치지 않고 균형 잡힌 시각으로 제시할 수 있었을 뿐만 아니라 따로따로 제시했을 때에는 별로 중요하지 않았을 사건이나 행동에 새로운 의미를 부여했다. 아주 간단한 예로, 유럽에서 한창 전쟁이 진행되고 있는 가운데 미군이 참전하기만을 기다리며 안달복달하는 패튼의 모습이 이 책에서는 아주 생생하게 담겨 있다. 유럽에서 피비린내가 진동하고 있을 때 미국에서 한가하게 일상을 보내야 했던 패튼의 초조한 심정을 이 처럼 극명하게 보여주는 책은 찾아보기 힘들 것이다.

우리가 이 책을 읽으면서 명심해야 할 것이 있다면, 폰 클라우제비츠의 『전쟁의 원리』에서 저자가 인용한 문구이다. 전쟁 이론은 과감한 행동을 선호한다. 하지만 과감함의 정도는 개인적으로 차이가 있을 수밖에 없다. 위대한 지휘관은 자신의 장점과 단점을 잘 파악하고 그 범위 내에서 과감한 결단을 내릴 수 있는 사람이다. 저자가 본문의 내용에 명시적으로 그런 사상을 표현하지는 않았지만, 이 책을 끝까지 읽은 독자라면 저자가 책 속에 풀어낸 모든 이야기는 결국 ‘과감한 결단’이라는 단어로 귀결된다는 사실을 깨닫게 될 것이다.

기본적으로 이 책은 2차대전 당시 세 장군의 경쟁을 제일 먼저 챔피언의 자리에 등극한 영리한 롬멜을 상대로 도전자 패튼과 몽고메리가 함께 링에 오른 권투시합으로 묘사한다. 패튼은 롬멜보다 더 롬멜다운 방식을 통해 그를 극복하려고 했고, 몽고메리는 롬멜과 정반대되는 방법으로 그를 이기려고 했다. 그 결과 패튼은 과감함의 극치를 달렸고, 몽고메리는 신중함의 극치를 달렸다. 패튼은 승리를 하기 위해 싸웠고, 몽고메리는 패하지 않기 위해 싸웠다.

신중한 몽고메리와 과감한 패튼은 한편이 되어 영리한 롬멜과 싸우는 동시에, 자기들끼리 치고받는 또 다른 싸움을 벌인다. 결국 그 링 위에서 이긴 쪽은 신중한 몽고메리였다. 과감한 결단을 선호한다는 전쟁 이론이 틀린 것일까? 우리는 여기서 과감한 결단이 단지 위험한 행동을 의미하는 것이 아님을 알아야 한다. 몽고메리는 전격전이라는 새로운 전술이 눈부신 효과를 보이며 모든 사람들의 눈을 멀게 했을 때 전격전을 버리고 소모전을 택하는 모험을 감행했다. 세상의 모든 사람들이 과감한 행동을 외칠 때 그는 모든 비난을 감수하고 신중한 방법을 택한 것이다. 그러나 그가 단순히 신중하기만 한 사람이 아니라는 것은 시칠리아 전역의 초기 단계에서 잘 드러난다. 이 책에서 저자의 어조는 계속해서 몽고메리를 비난하는 분위기이지만, 우리는 롬멜의 영리함과 직관력, 패튼의 과감함과 더불어 몽고메리의 신중함도 주목해야 한다.

옮긴이는 독자 여러분에게 이 책의 마지막 장을 끝내기 전까지 절대 어떤 결론을 내리지 말 것을 권고한다. 저자가 단순히 전쟁 이론이 과감한 행동을 선호한다고 해서 그것만 제시하기 위해 이 책을 쓴 것은 아니기 때문이다. 그가 진짜 하고 싶은 말은 독자 여러분이 직접 확인해보기를 바란다.

끝으로, 어떤 이유인지 모르지만 일제식민지 조선어 어투를 익히게 된 나의 번역을 교정하느라 한동안 패튼처럼 다채로운 욕을 입에 달고 살았을 도서출판 플래닛미디어의 편집자들에게 감사의 뜻을 전하며, 몽고메리처럼 세밀하지도, 패튼처럼 과감하지도, 롬멜처럼 영리하지도 않은 나의 글쓰기 능력을 탓하며 역자 후기를 이것으로 줄인다.

2010년 12월 10일

김폭뢰(별명임)

댓글 없음:

댓글 쓰기